top of page

Иллюстрации города Новосибирска

Анастасия, 8 класс

Владислав, 8 класс

Елена, 8 класс

Виктория, 8 класс

Кристина, 8 класс

Александра, 8 класс

Илья, 8 класс

Кирилл, 8 класс

Творческие переводы

Кирилл, 8 В класс

Heinrich Heine (1797-1856)

Das Fraulein stand am Meere

Und seufzte lang und bang,

Es ruhrte sie so sehre

Der Sonnenuntergang.

 

„Mein Fraulein! Sein Sie munter,

das ist altes Stuck;

Hier vorne geht sie unter

Und kehrt von hinten zurück…“

Стоит у моря девушка,

Не устает вздыхать,

И солнце красное молит

Её не покидать.

 

«Ах, дева, что ж печалиться,

Ведь пьеса не нова?

Оно всегда прощается,

Чтобы вернуться к нам…»

Илья, 8 В класс

William  Shakespere – Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer,s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Roygh winds do shake the darling buds of May,

And summer,s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm,d,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or natures changing course untrimm,d:

But thy eternal shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Not shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe or eyes can see

So long loves this,and this gives life to thee.

Сравнить ли мне тебя с летним днем?

Ты красивее и мягче:

Прелестные майские бутоны сотрясаются

бурными ветрами,

а срок лета слишком краток;

Порой слишком горячо сияет небесный глаз,

А часто его золотой цвет затуманен.

И все прекрасное порою перестает быть

прекрасным,

Лишается своей отделки в силу случая или

изменчивости природы.

Но твое вечное лето не потускнеет,

И не утратит владения красотой,

Которая тебе принадлежит.

И смерть не будет хвастать, что ты

блуждаешь в её тени, когда в вечных строках

Ты будешь расти с временем.

Пока люди дышат и глаза видят,

До тех пор будет жить мое произведение,

И оно будет давать тебе жизнь.

Виктория, 8 В класс

William  Shakespere – Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire

Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

Во мне ты видишь время года,

Когда трепещет лишь по нескольку листов,

Но, не жалея их, бушует непогода,

А раньше тень манила соловьев.

Во мне ты видишь сумерки такие,

В которых солнца свет уходит на закат.

А ночь идет, неся отчаянье, унынье,

И мир уже весь сном объят.

Ты видишь, что подобен я костру,

И скоро превращусь я в пепел.

Лишившись сил, какими жил я поутру,

И будет лик могилы моей светел.

Have seen dawn and sunset on moors and windy

hills

Coming in solemn beauty like slow old tunes of

Spain:

I have seen the lady April bringing in the

daffodils,

Bringing the springing grass and the soft warm

April rain.

 

I have heard the song of the blossoms and the old

chant of the sea,

And seen strange lands from under the arched

white sails of ships;

But the loveliest things of beauty Nature ever has

showed to me

Are her voice, and her hair, and eyes, and the

dear red curve of her lips.

За тающим солнцем рассвет утопал  и горы -

ветра!

Красиво, торжественно, медленно

Мелодия Испании пришла!

Я увидел мисс Апрель, подарил нарциссы ей.

В ответ она мне – травы и теплые дожди!

Я услышал в сердце песнь цветенья.

И она, словно моря волна,

Показала страны необыкновенные

Под белым сводом корабля.

Но прелестней думать о красоте

Создатель, который сказал это мне.

Твоя выразительность слов и глаза,

И волосы, губы твои не забуду я никогда!

Кристина, 8 В класс

John Masefield “Beauty”

Анастасия, 8 В класс

John Masefield “Beauty”

Have seen dawn and sunset on moors and windy

hills

Coming in solemn beauty like slow old tunes of

Spain:

I have seen the lady April bringing in the

daffodils,

Bringing the springing grass and the soft warm

April rain.

 

I have heard the song of the blossoms and the old

chant of the sea,

And seen strange lands from under the arched

white sails of ships;

But the loveliest things of beauty Nature ever has

showed to me

Are her voice, and her hair, and eyes, and the

dear red curve of her lips.

Увидел внизу закат степи

и ветреные холмы.

Когда я прибываю в Испанию

В торжественную красоту.

Мне нравится слушать медленное звучание

Старой мелодии, которую люблю.

Я увидел леди Апрель

Приносящую нарциссы и запах весны.

Это весна, приносящая зелень и капель

И приятные теплые апрельские дожди.

Я услышал цветения песню

И старый моря напев.

Я увидел сказочные страны

из-поднебесья

Будто паруса кораблей.

Эти прекрасные мысли о красоте

Создатель всегда мне дарит.

Я думаю о её волосах, о глазах, о её голосе,

А красные изгибы её губ меня умиляют

Презентации к мероприятиям

Творческие письма

Поэтические странички

bottom of page